본문으로 바로가기 통합검색 바로가기 메인메뉴 바로가기

  • 홈 아이콘

한류 전문정보 제공

인도네시아에서 접하는 한인 디아스포라 문학과 작가들

  • 조회수

    85

  • 게시일

    2026-04-04

  • 국가

    인도네시아

인도네시아에서 접하는 한인 디아스포라 문학과 작가들

 

한편 인도네시아에 출판된 한국 도서 번역본을 전수조사하다 보면, 한국의 예스24교보문고에 작가나 작품이 등재되지 않은 책들이 종종 발견된다. 이들 가운데 일부는 정체가 불분명한 출판사가 한국인 이름을 도용해 만든 이른바 ‘유령 작가’ 명의의 도서이며, 또 다른 일부는 한인 2세나 재외국민이 집필한 실제 디아스포라 문학 작품인 것으로 확인된다. 후자의 경우에는 그라메디아 푸스타카 우타마(Gramedia Pustaka Utama, GPU) 등 현지의 주요 출판사가 출간한 사례가 많아 비교적 구분이 쉽다. 그렇다면 한인 2세나 재외국민이 외국어로 쓴 작품도 ‘한국문학’으로 볼 수 있을까. 예를 들어 이민진의 『파친코』는 별다른 논란 없이 한국문학으로 받아들여지고 있지만, 동시에 대표적인 디아스포라 문학으로도 분류된다.


문제는 디아스포라 문학의 범주가 명확하지 않다는 점이다. 미국에서 태어나고 자란 한인 2세가 완전히 미국적 정체성을 바탕으로 미국 사회를 배경으로 한 영어 소설을 썼다면, 이를 한국계 디아스포라 문학으로 볼 수 있을까. 반대로 미국 로스앤젤레스에 거주하는 한인 2세가 영어로 경복궁을 배경으로 한 소설을 집필했다면, 이는 한국문학에 더 가까운 것일까. 또 해당 작품이 한국어로 번역·출간되어야만 비로소 한국문학의 범주에 포함되는지에 대해서도 의견이 엇갈린다. 재외국민이나 한국계 후손이 해외에서 쓴 책을 모두 디아스포라 문학으로 분류할 수 있는지 역시 논쟁적이다. 예를 들어 인도네시아에 오래 거주한 한국인이 한국어로 인도네시아를 배경으로 한 에세이를 써 한국에서 출간했다면, 이를 한국문학으로 볼 것인지, 혹은 해외문학이나 디아스포라 문학으로 볼 것인지 분류 기준은 여전히 모호하다.


실제로 인도네시아 서점에서 발견되는 도서 가운데는 한국계로 추정되는 이름의 작가가 집필했지만 한국어로 쓰이지 않았고, 한국에는 알려지지 않았거나 번역본조차 없는 작품도 적지 않다. 이 경우 해당 작품을 미국문학이나 프랑스문학 등 현지 문학으로 보아야 하는지, 아니면 한국계 문학의 범주에 포함해야 하는지를 두고 혼선이 발생한다. 예컨대 혜민 스님『고요할수록 밝아지는 것들(When Things Don't Go Your Way)처럼 영어로 먼저 출간된 책을 외국문학으로 볼 것인지, 한국문학으로 볼 것인지도 마찬가지다. 반면 한국에 거주하는 양승윤이나 고영훈처럼 한국인이 인도네시아어로 한국사나 인도네시아 문학비평서를 집필해 현지에서 출판한 경우는 일반적으로 디아스포라 문학으로 분류되지 않는다. 이처럼 저자의 국적, 언어, 정체성, 작품의 배경과 출판 시장이 서로 다르게 얽히면서 문학의 분류는 더욱 복잡해지고 있다.


그럼에도 디아스포라 문학은 분명 한국계 문학의 한 축을 이룬다. 다만 그것이 한국문학에 포함되는지 여부는 현지 출판시장에서 나타나는 한류의 범위와 영향력을 가늠하는 중요한 지표가 된다. 이에 따라 현장에서는 한인 2~3세나 재외국민, 해외동포가 한국인 또는 한국계 정체성을 바탕으로 현지어 혹은 드물게 한국어로 집필한 작품을 우선 ‘한인 디아스포라 문학’으로 분류하고 있다. 이 기준을 적용해 인도네시아 서점에 출간된 번역본을 ‘한국 원작 인도네시아 번역 도서’에 포함할 경우, 현재까지 약 20편에 이르는 한인 디아스포라 문학 작품이 확인된다.


 

번호

표지

도서명

(한국어)

번역도서명

작가

장르

현지 출판사

출판연도

1

external_image

난 사랑이란 걸 믿어

I Believe in a Thing Called Love - Aku Percaya Pada Cinta

Maurene Goo (머린 구)

소설

GPU

2017. 10.

2

external_image

이 순간이 끝나지 않았으면 좋겠어

For The Never Ending Moment

꼬닐리오

(Coniglio)

소설

Noura Books

2019. 09

3

external_image

그래도 너를 사랑한단다

But I Still Love You

꼬닐리오 (Coniglio)

소설

Noura Books

2019. 09.

4

external_image

프랭클리 인 러브

Frankly in Love

David Yoon

소설

GPU

2019. 09.

5

external_image

(영문에서 곧바로 인니어로 번역됨)

Yolk

Mary H.K. Choi (메리 HK 최)

소설

Elex Media Komputindo

2021. 03.

6

external_image

인도네시아어로 출간)

Sunny Everywhere

써니 다혜 Sunny Dahye

소설

GPU

2021. 08

7

external_image

붉은 궁전

The Red Palace - Istana Merah

허주은 (June Hur)

소설

GPU

2024. 03

8

external_image

(영문에서 곧바로 인니어로 번역됨)

When Things Don't Go Your Way

혜민스님

에세이

BIP

2024. 08

9

external_image

늑대 사이의 학

A Crane Among Wolves (Bangau di Tengah Kawanan Srigala)

허주은 (June Hur)

소설

GPU

2025. 01

10

external_image

바다에 빠진 소녀

The Girl Who Fell Beneath The Sea

Axie Oh

소설

Elex Media Komputindo

2023. 02

11

external_image

(영문에서 곧바로 인니어로 번역됨)

The Floating World

Axie Oh

소설

Elex Media Komputindo

2026. 03.

12

external_image

(영문에서 곧바로 인니어로 번역됨)

XOXO

Axie Oh

소설

Elex Media Komputindo

2023. 04.

13

external_image

코리안 쿨 (The Birth of Korean Cool)

Korean Cool: Strategi Inovatif di Balik Ledakan Budaya Pop Korea

유니 홍(Euny Hong)

자기계발

Bentang Pustaka

2016. 02.

14

external_image

뼈의 침묵

The Silence of Bones

허주은 (June Hur)

소설

GPU

2026. 04

15

external_image

굿 아규먼트

Good Arguments

Bo Seo (서보현)

자기계발

GPU

2023. 07.

16

external_image

(인도네시아어로 출간)

Journey to Islam

Ayana Moon (문지혜)

에세이

GPU

2020. 03

17

external_image

파친코

Pachinko

이민진

소설

GPU

2022. 03

<인도네시아에 출판된 한인 디아스포라 문학 목록 (출처-통신원 작성)>

 

재외동포청재외동포재단이던 시절부터 이어져 온 재외동포문학상은 올해로 28회를 맞았다. 이 상에는 미국과 일본, 인도네시아는 물론 중앙아시아, 중동, 유럽, 남미 등 세계 각지에 거주하는 재외국민들의 작품이 꾸준히 접수되고 있다. 그러나 실제 인도네시아 서점에서 발견되는 한인 디아스포라 문학은 대부분 영미권 작가들의 작품에 집중돼 있는 것으로 나타난다. 한국계 미국인이나 캐나다 출신 작가들의 영어권 작품은 현지 출판시장에서 비교적 활발하게 번역·출간되고 있지만, 동남아시아나 중남미, 중동 지역 재외동포 작가들의 작품은 좀처럼 찾아보기 어렵다.


다음은 앞서 언급한 주요 한인 디아스포라 문학 작가들의 간단한 프로필이다.

 

모린 구 (Maurene Goo)

로스앤젤레스에서 자란 한국계 미국인 청소년 문학(YA) 작가로, UC 샌디에이고와 뉴욕대에서 수학한 뒤 출판·엔터테인먼트 업계에서 경력을 쌓았다. 『신스 유 에스크드(Since You Asked)』로 데뷔해 『난 사랑란 걸 믿어(I Believe in a Thing Called Love)』, 『더 웨이 유 메이크 미 필(The Way You Make Me Feel)』 등 경쾌한 로맨스 YA 소설을 발표했다. 그녀의 작품은 한국 ,팝 등 한류 요소와 미국 청소년의 감정을 자연스럽게 결합한 것이 특징이다. 유머와 감성을 통해 정체성과 가족, 사랑을 가볍지만 깊이 있게 다루며 글로벌 독자층을 확보했다.

 

꼬닐리오 (Coniglio -박정은)

꼬닐리오는 이탈리아와 한국을 오가며 활동하는 그림책 작가이자 일러스트레이터 박정은의 필명으로, 따뜻한 감성과 간결한 문장으로 사랑받고 있다. 네이버 그라폴리오에서 ‘단 한 사람을 위한 그림’으로 주목받았으며, 『이 순간이 끝나지 않았으면 좋겠어』를 비롯한 작품으로 세계 독자와 만났다. 그녀의 작업은 일상의 소소한 순간과 감정을 포착해 위로를 전하는 데 초점을 둔다. 부드러운 색감과 아날로그적 질감의 그림이 특징이다.

 

데이비드 윤 (David Yoon)

데이비드 윤은 한국계 미국인 소설가로, UX 디자이너와 콘텐츠 제작자로 일한 경험을 바탕으로 현실감 있는 서사를 구축한다. 데뷔작 『“프랭클리 인 러브(Frankly in Love)는 뉴욕타임스 베스트셀러 1위에 오르며 큰 성공을 거두었다. 이후 『슈퍼 페이크 러브 송(Super Fake Love Song)』, 『버전 제로(Version Zero)』 등을 통해 YA와 성인 장르를 넘나드는 작품을 발표했다. 이민 2세의 정체성과 가족, 사랑을 유머와 통찰로 풀어내는 것이 특징이다.

 

메리 H.K. 최 (Mary H. K. Choi)

메리 H.K. 최는 서울 출생으로 홍콩과 미국을 거쳐 성장한 작가이자 저널리스트다. 『이머전시 컨택트(Emergency Contact)』로 주목받았으며, 『퍼머넌트 레코드(Permanent Record)』, 『요크(Yolk)』 등을 통해 현대 청년의 불안과 관계를 묘사했다. 저널리스트 출신답게 감각적인 문체와 빠른 대화가 특징이며, 디지털 시대의 감성을 잘 반영한다. 아시아계 디아스포라의 정체성과 가족 관계를 중요한 주제로 삼는다.

 

허주은 (June Hur)

허주은은 한국에서 태어나 캐나다에서 성장한 한국계 캐나다 작가로, 조선시대를 배경으로 한 역사 추리 소설로 유명하다. 『더 사일런스 오브 본즈(The Silence of Bones)』로 데뷔해 에드거상 후보에 올랐으며, 『더 레드 팰리스(The Red Palace)』, 『어 크레인 어몽 울브스(A Crane Among Wolves)』 등을 발표했다. 철저한 역사 고증과 서스펜스를 결합한 작품 세계를 구축했다. 강인한 여성 주인공과 한국적 정서를 작품에 투영하며 글로벌 독자들의 주목을 받고 있다.

 

혜민스님 (Ryan Bongseok Joo - 주봉석)

미국에 사는 혜민스님은 불교 승려이자 작가로, 『멈추면, 비로소 보이는 것들』과 『완벽하지 않은 것들에 대한 사랑』이 세계적인 베스트셀러가 되었다. 2020년 말 이른바 '풀소유 논란(사생활 및 재산 관련 논란)'이 불거지며 대외적인 활동을 전면 중단한후 쓴 영문 에세이 『고요할수록 밝아지는 것들(When Things Don't Go Your Way)』의 인도네시아어 번역본이 나왔다, 해당 작품의 한국어 번역본은 나오지 않았다.

 

유니 홍 (Euny Hong)

유니 홍은 미국 태생으로 한국과 프랑스를 오가며 활동하는 저널리스트이자 작가다. 예일대에서 철학을 전공했으며, 『더 버스 오브 코리안 쿨(The Birth of Korean Cool)』과 『눈치의 힘(The Power of Nunchi)』로 한국 문화를 세계에 소개했다. 그녀는 눈치를 한국인의 초능력이라고 묘사했다. 내부자와 외부자의 시선을 동시에 지닌 분석이 특징이며 위트 있는 문체로 한류와 한국 사회를 해석하며 국제적 영향력을 발휘하고 있다.

 

액시 오 (Axie Oh)

액시 오는 뉴욕 출생의 한국계 미국인 작가로, 한국 설화와 현대 감성을 결합한 YA 판타지로 주목받는다. 『더 걸 후 펠 비니스 더 시(The Girl Who Fell Beneath the Sea)』는 ‘심청전’을 재해석한 작품으로 큰 인기를 얻었다. 『엑스오엑스오(XOXO)』, 『레벨 서울(Rebel Seoul)』 등 다양한 장르를 넘나드는 작품을 발표했다. 한국적 정서와 글로벌 스토리텔링을 결합해 폭넓은 독자층을 확보했다.

 

보 서 (Bo Seo – 서보현)

보 서는 한국에서 태어나 호주에서 성장한 세계적인 토론가이자 작가로, 세계 대학 토론 대회 우승 경력을 지닌 인물이다. 하버드대와 칭화대에서 수학했으며, 이후 저널리스트와 법조인으로 활동했다. 저서 『굿 아규먼츠(Good Arguments)』에서 생산적인 논쟁과 설득의 기술을 설명했다.

 

external_image

북부 자카르타 수메레콘 몰 그라메디아 서점 매대, 맨 윗칸에 액시 오의 『인니어(The Floating Word)』, 두 칸 아래에 

『바다에 빠진 소녀(The Girl Who Fell Beneath The Sea)』가 보인다 - 출처: 통신원 촬영 >

 

인도네시아에도 현지어로 쓴 책을 현지에서 출판한 작가들이 있다. 이들 중 ‘한국 원작 인도네시아 번역 도서’ 목록에 포함된 이들로 써니 다혜와 아야나 문이 있다.

 

써니 다혜 (Sunny Dahye - 허다혜)

써니 다혜는 한국에서 태어나 어린 시절 인도네시아로 이주해 성장한 콘텐츠 크리에이터이자 사업가다. 가자마다 대학교에서 법학을 전공했으며, 유튜브를 통해 한국의 뷰티·라이프스타일을 인도네시아에 소개하며 큰 인기를 얻었다. 이후 ‘House of HUR’ 브랜드를 론칭하며 사업가로 활동 영역을 확장했다. 에세이 『서니 에브리웨어(Sunny Everywhere)』에서는 정체성과 도전의 과정을 솔직하게 풀어내며 긍정적인 메시지를 전했다.

 

아야나 문(Ayana Moon - 문지혜)

아야나 문은 한국에서 태어나 이슬람으로 개종한 뒤 인도네시아에서 활동하는 방송인이자 작가다. 소셜 미디어(SNS)와 유튜브를 통해 신앙과 일상, 문화 경험을 공유하며 현지에서 큰 공감을 얻었다. 히잡을 착용한 한국인으로서의 정체성을 통해 종교와 문화 다양성에 대한 메시지를 전달하고 있다. 자전적 에세이 『저니 투 이슬람(Journey to Islam)』에서는 개종 과정과 가족 갈등, 인도네시아 정착기를 진솔하게 담아냈다.

 

이상 언급된 작가와 작품들은 전체 한인 디아스포라 문학의 극히 일부에 지나지 않지만 이들 중 특히 혜민스님이나 유니 홍, 허주은, 액시 오 등 영미권 작가들의 작품은 시내 서점 스테디셀러 코너에서 쉽게 찾아볼 수 있다.

 

인도네시아의 한인들 중 MZ 세대는 현지에 강하게 부는 한류에 힘입어 유튜브나 틱톡 등에서 콘텐츠 크리에이터나 인플루언서로 상당수가 인기를 모으는 있는데 그중에는 드물게 위의 두 사람처럼 책을 내 한인 디아스포라 문학에 한 발 걸친 이들도 나오고 있다.

 

 

사진출처 및 참고자료

- 통신원 촬영

- 그라메디아 온라인 서점 사이트, https://ebooks.gramedia.com/id/buku/a-9378

- 그라메디아   사이트, https://www.gramedia.com/products/for-the-never-ending-moment

- 그라메디아   사이트, https://www.gramedia.com/products/but-i-still-love-you

- 그라메디아   사이트, https://www.gramedia.com/search?q=frankly+in+love

- 그라메디아   사이트, https://www.gramedia.com/search?q=Yolk

- 그라메디아 GPU 사이트, https://gpu.id/book/92855/sunny-everywhere

- 그라메디아   사이트, https://www.gramedia.com/author/author-june-hur

- 그라메디아   사이트, https://www.gramedia.com/search?q=when%20things%20dont%20go%20your%20way

- 그라메디아   사이트, https://www.gramedia.com/search?q=Axie+Oh

- 그라메디아   사이트, https://buly.kr/GE9uOLf

- 미잔스토어 사이트, https://buly.kr/28vHv5p

- 그라메디아   사이트, h https://www.gramedia.com/search?q=good%20arguments

- 그라메디아 GPU 사이트, https://gpu.id/book/92981/ayana-journey-to-islam

- 그라메디아 온라인 서점 사이트, https://www.gramedia.com/search?q=pachinko

 

주요사업 한눈에 보기

코리아시즌

한국 문화 확산의 잠재력을 가진 국가 전역에서 해외 주요 문화기관, 행사와 연계하여 동시대성·예술성·대중성을 경험할 수 있는 다채로운 한국 문화예술을 소개합니다. 매년 공연, 전시, 인적교류 등 주체와 장르, 실현 방식의 다변화를 통해 대상국 국민의 한국 문화예술 이해도와 호감도를 높여 양국 문화교류 활성화를 도모합니다.

상호문화교류의 해

정상외교를 계기로 국가 간 합의에 따라 상호문화교류의 해를 선포하고 문화를 통해 지속가능한 협력관계를 구축합니다. 양국의 문화정책과 서로의 문화에 대한 관심, 문화예술기관 간 협력을 토대로 쌍방향 문화교류, 청년예술인 인적교류, 공동창제작을 기획하고 실현하고 있습니다. 상호문화교류의 해 사업은 국가 간 이해와 교류 기회 확대에 기여합니다.

국제교류 컨설팅

여러 기관과 사업에 흩어져 있는 국제문화교류 정보를 한데 모아 제공하기 위해 온라인 상담 창구를 개설하고, 권역별로 전문가 현장 설명회를 개최합니다. 다양한 전문가들의 경험과 역량을 기반으로 정확하고 신뢰성 있는 정보를 제공함으로써, 문화예술계 국제교류 활성화를 지원합니다.

투어링 케이-아츠

42개 재외 한국문화원·문화홍보관과 협력하여 국내 우수 문화예술 프로그램의 해외순회를 지원합니다. 문화예술 단체의 국제적 역량을 제고하고, 네트워크 확대 기반을 마련함으로써 문화예술 분야의 지속적인 교류와 협력을 도모합니다.

문화예술 민간국제교류 지원

문화예술 현장의 수요에 부응하여, 민간단체 중심의 문화예술 국제 교류 촉진을 목표로 합니다. “우수 플랫폼 디렉토리”에 포함된 공연장, 전시장, 페스티벌 등으로부터 초청받은 공연, 전시의 항공료, 운송비를 지원합니다.

쌍방향 국제문화협업 지원

한국 문화예술의 글로벌 위상 강화에 따라 증가하는 해외의 국내 기반 협업 수요에 대응하고, 국내외 문화예술 교류 및 협업 활성화를 지원합니다. 국내 문화예술인의 국제 무대 진출을 위한 선순환 환경을 조성하며, 한국을 거점으로 한 인·아웃바운드 문화예술 행사 개최를 통해 교류의 장을 마련합니다. 이를 통해 협업 국가들과 지속 가능한 쌍방향 문화예술 교류를 확산합니다.

국제문화교류 전문인력 양성

문화예술 및 문화산업 분야 기획인력이 국제문화교류 전문가로 성장할 수 있도록 경력단계별 해외파견 지원, 프로젝트 지원, 국제문화교류 아카데미를 제공하고 있습니다. 해외파견 전문인력은 해외 유수의 축제, 문화예술기관에서 업무 지원, 연구 수행 또는 자체 프로젝트를 진행하며 국제교류 경험과 네트워킹을 도모합니다. 파견 종료 후에는 후속 프로그램을 통해 현지에서 프로젝트를 추진, 문화분야 국제교류 역량을 강화할 수 있습니다.

국제문화교류 협의체

국제문화교류 유관기관 간 협의체를 구성해 긴밀한 네트워크를 구축하고, 향후 사업 방향성과 실질적인 협력 지점을 발굴하여 국제문화교류 활성화 기반을 조성합니다. 협의체에는 문화예술 유관기관, 주한외교단, 축제 위원회, 국 공립 문화예술단체와 지역문화재단 대한민국 전역에서 국제교류를 추진하는 국내외 기관, 단체가 참여하고 있습니다.

한류교류 전문가 네트워크 구축

2005년부터 이어온 ‘문화동반자 사업’을 확대하여, 세계 각국의 문화 전문가들이 협력할 수 있는 지속 가능한 글로벌 네트워크를 구축합니다. 역량강화, 워크숍, 포럼 등 프로그램을 통해 한국을 매개로 국제문화교류의 기반을 강화하고, 다양한 문화 콘텐츠를 활용한 공동 프로젝트 도출로 협력의 장을 마련합니다. 프로그램 참가자들은 지속적인 교류를 이어가며 한국과의 긴밀한 네트워크를 구축 및 확장할 것입니다.

미래혁신 문화교류 지원

한국과 아세안의 상생과 동반성장을 위한 협력 체계를 구축하고, 지속적인 문화교류 기반 강화를 위한 협력 사업을 추진합니다. 2024년, 한-아세안이 대화관계 수립 35주년을 기념하여 포괄적 전략적 동반자 관계를 맺음에 따라 한-아세안 간 교류의 지속확대는 더욱 중요해졌습니다. 이 사업은 ‘한-아세안 미래혁신’이라는 제목으로 동시대를 살아가는 한국과 아세안 국가 문화예술, 문화산업 관계자가 공통의 의제를 도출하여 포럼 및 연계행사를 개최하고, 협력 프로젝트를 추진함으로써 연대와 교류를 이어왔습니다.

어울림 한국문화페스티벌 대학지원 사업

해외 문화원이 없는 지역에 소재한 외국 대학과 국내 대학이 협력하여 문화행사를 개최할 수 있도록 지원하여, 국제교류를 활성화하고 K-컬처의 지속적인 확산을 도모합니다.

청년 K-컬처 글로벌 프런티어

K-컬처와 청년의 잠재력을 연결해 해외 현지 프로젝트 수행과 문화 분야 공공 해외기관 파견을 지원하고, 청년의 국제 역량과 자기효능감 강화를 통해 글로벌 K-컬처 확산에 기여합니다.

마이케이페스타

한국을 대표하는 콘텐츠를 경험할 수 있는 공간에서 산업 최전선의 전문가들이 모여 지속가능한 한류 확산의 새로운 모델을 제시합니다. K-POP콘서트, 글로벌 컨퍼런스, B2B·B2C박랍회 등 다태로운 프로그램들을 통해 문화산업 전반을 아우르는 종합적 글로벌 축제를 지향합니다. 나아가 문화 영향력의 확대와 연관 산업 문야의 직·간접적인 경제적 부가가치를 창출하고자 합니다.

한류 조사연구

한류, 국제문화교류 관련 기초·심층자료 발간에 주력합니다. 40여 개국 해외통신원을 통해 세계 속 문화교류 정보를 신속하게 제공하는 한편 <한류백서>, <한류NOW>, <해외한류실태조사>, <한류의 경제효과 연구> 등 연간·분기·격월간 간행물 발간으로 꾸준하고도 폭넓게 글로벌 문화 흐름을 진단합니다. 연구의 깊이에 사안의 시의성을 더한 발간자료는 한류에 대한 새로운 관점과 해석을 제시하고, 지속 가능한 국제문화교류를 지지하는 또 하나의 방법입니다.

Quick Link